www.ulicaprosta.net

Forum przy Ulicy Prostej
Teraz jest So kwi 27, 2024 7:57 am

Strefa czasowa: UTC + 1




Dział zablokowany Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 31 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: Pt mar 30, 2012 8:52 am 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Śr sty 12, 2011 6:21 pm
Posty: 137
Przepraszam, że się wcinam, ale skoro wspominaliście również różne przekłady, to chciałabym znać Wasze zdanie na temat Biblii Poznańskiej.

Kiedyś jeden brat z kręgów zielonoświątkowych polecił mi ją jako bardzo wierny przekład, praktycznie nieskażony doktrynalnie i napisany bardzo przystępnym językiem. Zachęcona przez niego kupiłam ją i czytam. Pytam Was ponieważ podoba mi się (choć niełatwo przestawić się po 20 latach czytania Biblii Warszawskiej), ale nie jestem w stanie rzetelnie jej ocenić.

Ciekawi mnie też przekład ekumeniczny. http://www.tb.org.pl/pismo-ekum.html

Co o tym sądzicie?


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: Pt mar 30, 2012 10:39 am 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt kwi 01, 2005 9:30 pm
Posty: 8611
Lokalizacja: Kraków
"Przedstawiciele Kościołów podczas uroczystej prezentacji ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu i Psalmów. Od lewej: Prezbiter Naczelny W. Andrzej Bajeński (Kościół Zborów Chrystusowych), Prezbiter Andrzej Seweryn (Kościół Chrześcijan Baptystów), Biskup Włodzimierz Jaworski (Kościół Starokatolicki Mariawitów), Biskup Janusz Jagucki (Kościół Ewangelicko-Augsburski), Nuncjusz Papieski Arcybiskup Józef Kowalczyk (Kościół Rzymskokatolicki), Prymas Polski Kardynał Józef Glemp (Kościół Rzymskokatolicki), Arcybiskup Jeremiasz (Kościół Prawosławny), Biskup Edward Puślecki (Kościół Ewangelicko-Metodystyczny), Biskup Mieczysław Czajko (Kościół Zielonoświątkowy), Ksiądz Przewodniczący Władysław Polok (Kościół Adwentystów Dnia Siódmego)."

Na temat ekumenii mamy cały dział na naszej stronie internetowej. Kup sobie kilka egzemplarzy normalnej Brytyjki zanim nie zostanie zastąpiona wydaniem ekumenicznym całkowicie. A wyżej wymienionych panów dobrze zapamiętaj i przyjrzyj się, jakie kościoły reprezentują.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: Pt mar 30, 2012 11:12 am 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Śr sty 12, 2011 6:21 pm
Posty: 137
Dzięki Smoku,

A jak z Biblią Poznańską? Czy masz(Ty albo ktoś inny na tym forum) jakieś dane na jej temat? Czy ten znajomy jej nie przereklamował i niepotrzebnie kupiłam cztery opasłe tomiska :? ?


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So mar 31, 2012 7:22 am 
Ernest H. napisał(a):
hungry napisał(a):
Chodzi Ci o "krew"? No więc cóż się czepiasz, czy krew Jezusa nie jest szczególną krwią? Dla mnie to nie jest zwyczajna krew, przez którą mam odkupienie. A oczywistym tam z kontekstu jest, że chodzi o Krew Chrystusa. Bowiem jest ona i dla mnie szczególną krwią... A w przypisach niżej masz inne słownikowe tłumaczenia: "odrębną", "własną".

Hungry, chyba nie dostrzegasz problemu. Smok ma rację. Tłumaczenie NBG jest, przynajmniej jeśli chodzi o Dz. 20,28 przekłamana. Obecnie używane tłumaczenia wyraźnie sugerują, że kościół został wykupiony krwią Boga (to dowód na boskość Chrystusa). Natomiast tłumaczenie NBG na to nie wskazuje.
To tylko szczególna krew (oczywiście Chrystusa), ale nie ma tak wyraźnego odniesienia do Jego boskości (w oryginale jest słowo oznaczające własne, swoje itp, a nie szczególne).

Nic takiego tłumaczenie nie sugeruje, więc to są jedynie za daleko idące Twoje wnioski. Przestańcie proszę wyolbrzymiać wprowadzając ludzi w błąd. Czy gdy w naszych dotychczasowych przekładach tłumaczono do tej pory, że jesteśmy odkupieni drogocenną krwią Chrystusa nie jest podobnym wyszczególnieniem tej rzeczywiście szczególnej i cennej krwi? Czyż nie śpiewamy w naszych pieśniach "Święta Krew Jezusa..."? Czyż Chrystus nie był bez winy, święty baranek bez skazy, który wziął nasz grzech na siebie? A Ty imputując coś tłumaczom, kwitujesz, że ich tłumaczenie jako błędne? Znasz hebrajski? Znasz grekę? Spróbuj może sam przetłumaczyć. Masz pytania do nich to napisz chętnie Ci odpowiedzą, czym się sugerowali tłumacząc. Bo w tej chwili robisz robotę diabelską (oskarżyciela braci) imputując coś wierzącym.
Smok Wawelski napisał(a):
hungry napisał(a):
Chodzi Ci o "krew"? No więc cóż się czepiasz, czy krew Jezusa nie jest szczególną krwią? Dla mnie to nie jest zwyczajna krew, przez którą mam odkupienie. A oczywistym tam z kontekstu jest, że chodzi o Krew Chrystusa. Bowiem jest ona i dla mnie szczególną krwią... A w przypisach niżej masz inne słownikowe tłumaczenia: "odrębną", "własną".

:shock: Nie mam pojęcia, dlaczego nie widzisz tutaj problemu. Przecież tekst Pisma w Dz. Ap. 20:28 mówi o Krwi Boga. Tłumaczenie NBG usuwa Boskość Jezusa z tego tekstu. Nie wystarczy to zamaskować "szczególnością" ani "odrębnością". Bóg nabył Kościół swoją własną krwią. Z przekładu ta fundamentalna prawda o Wcieleniu po prostu została usunięta. Czyżby Ci to nie przeszkadzało?
P.S.
O, widzę, że Ernest mnie już wyprzedził. Ale niech zostanie.

Chrystus odkupił nas swoja krwią jako człowiek a nie jako BÓG. Bóg nas ukochał, posyłając swojego Syna. A Chrystus przyszedł w ciele... czyżbyś wątpił w to? Chrystus podczas śmierci krzyżowej został opuszczony jako człowiek przez samego Boga na krótka chwilę, byśmy my nie musieli być opuszczeni przez Niego na wieki. Wprawdzie niepojęta rozumem jest ta Boża miłość w nauce krzyża, ale jest mocą Bożą ku zbawieniu, każdego kto wierzy. Ale mam nadzieję, że wyraziłem się jasno w tej odpowiedzi.
Smok Wawelski napisał(a):
zielona napisał(a):
Przepraszam, że się wcinam, ale skoro wspominaliście również różne przekłady, to chciałabym znać Wasze zdanie na temat Biblii Poznańskiej.
Kiedyś jeden brat z kręgów zielonoświątkowych polecił mi ją jako bardzo wierny przekład, praktycznie nieskażony doktrynalnie i napisany bardzo przystępnym językiem. Zachęcona przez niego kupiłam ją i czytam. Pytam Was ponieważ podoba mi się (choć niełatwo przestawić się po 20 latach czytania Biblii Warszawskiej), ale nie jestem w stanie rzetelnie jej ocenić.
Ciekawi mnie też przekład ekumeniczny. http://www.tb.org.pl/pismo-ekum.html
Co o tym sądzicie?

"Przedstawiciele Kościołów podczas uroczystej prezentacji ekumenicznego przekładu Nowego Testamentu i Psalmów. Od lewej: Prezbiter Naczelny W. Andrzej Bajeński (Kościół Zborów Chrystusowych), Prezbiter Andrzej Seweryn (Kościół Chrześcijan Baptystów), Biskup Włodzimierz Jaworski (Kościół Starokatolicki Mariawitów), Biskup Janusz Jagucki (Kościół Ewangelicko-Augsburski), Nuncjusz Papieski Arcybiskup Józef Kowalczyk (Kościół Rzymskokatolicki), Prymas Polski Kardynał Józef Glemp (Kościół Rzymskokatolicki), Arcybiskup Jeremiasz (Kościół Prawosławny), Biskup Edward Puślecki (Kościół Ewangelicko-Metodystyczny), Biskup Mieczysław Czajko (Kościół Zielonoświątkowy), Ksiądz Przewodniczący Władysław Polok (Kościół Adwentystów Dnia Siódmego)."
Na temat ekumenii mamy cały dział na naszej stronie internetowej. Kup sobie kilka egzemplarzy normalnej Brytyjki zanim nie zostanie zastąpiona wydaniem ekumenicznym całkowicie. A wyżej wymienionych panów dobrze zapamiętaj i przyjrzyj się, jakie kościoły reprezentują.

A czy Ci panowie byli tłumaczami czy zaproszonymi do uroczystej prezentacji? Oj Smoku wybacz ale mieszasz szczerym ludziom w głowach. Na wspomnianej przez Ciebie stronie jest mowa również o tłumaczach których nie raczyłeś wspomnieć nawet. Ludzie Ci włożyli jakąś sporą część swojego życia i swojej pracy w tłumaczeniu, mimo że pochodzą z różnych kościołów więc zapewne starali się obiektywnie przetłumaczyć. Podobnie było przez 15 lat z tłumaczeniem NBG. Dowiedz się lepiej kto tłumaczył wspomniany przekład, ze spojrzeniem w jaki sposób to czynili zanim się zaczniesz znów czepiać kolejnego. Czyżbyś szukał idealnego przekładu? Czyżby Biblia Warszawska była jako przekład nienaruszalnym "kanonem", nieomylnie tłumaczonym? Czemu nie polecisz choćby Biblii Tysiąclecia w wielu miejscach poprawniej tłumaczona niż BW? Nie znajdziesz idealnego tłumaczenia smoku.
O to wykład jednego z tłumaczy przekładu Nowej Biblii Gdańskiej. Posłuchaj, a również poczytaj więcej z publikowanego przez nich "Dzienniczka ucznia.
Ja z kolei używam oprócz Biblii Warszawskiej, różnych innych przekładów, również w j. angielskim.
Pozdrawiam.


P.S. Zainteresowanych kontaktem ze mną zapraszam na Stronę dla głodnych Boga i Jego Słowa


Ostatnio edytowano So mar 31, 2012 10:51 am przez hungry, łącznie edytowano 1 raz

Góra
  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So mar 31, 2012 9:13 am 
Offline

Dołączył(a): Śr lip 16, 2008 2:02 pm
Posty: 1952
Cytuj:
A czy Ci panowie byli tłumaczami czy zaproszonymi do uroczystej prezentacji? Oj Smoku wybacz ale mieszasz szczerym ludziom w głowach. Na wspomnianej przez Ciebie stronie jest mowa również o tłumaczach których nie raczyłeś wspomnieć nawet. Ludzie Ci włożyli jakąś sporą część swojego życia i swojej pracy w tłumaczeniu, mimo że pochodzą z różnych kościołów więc zapewne starali się obiektywnie przetłumaczyć. Podobnie było przez 15 lat z tłumaczeniem NBG. Dowiedz się lepiej kto tłumaczył wspomniany przekład, ze spojrzeniem w jaki sposób to czynili zanim się zaczniesz znów czepiać kolejnego. Czyżbyś szukał idealnego przekładu? Czyżby Biblia Warszawska była jako przekład nienaruszalnym "kanonem", nieomylnie tłumaczonym? Czemu nie polecisz choćby Biblii Tysiąclecia w wielu miejscach poprawniej tłumaczona niż BW? Nie znajdziesz idealnego tłumaczenia smoku.


Ja tylko tak krótko odniosę się do tego: nie wierzę w "obiektywizm" tłumaczy katolickich, prawosławnych czy "Chrystusowych" itd.. Każdy z wymienionych kościołów prezentuje konkretne nauki,które nie są do końca zgodne z Biblią. Zapewne przekład ekumeniczny ma jakoś pogodzić wszystkie te wyznania, czyli tłumacze gimnastykują się, aby nikogo "nie urazić", szukać "tego co wspólne" i zaciemniać to "co dzieli". Z czegoś takiego nic dobrego powstać nie może.
Uroczysta prezentacja ekumenicznego przekładu z udziałem przywódców kościołów tak różnych w swej praktyce i nauczaniach świadczy o tym, że wszystkim im ten "ekumeniczny" przekład pasuje. Dla mnie to wystarczająco zniechęcające.

Smok:
Cytuj:
Nie mam pojęcia, dlaczego nie widzisz tutaj problemu. Przecież tekst Pisma w Dz. Ap. 20:28 mówi o Krwi Boga. Tłumaczenie NBG usuwa Boskość Jezusa z tego tekstu. Nie wystarczy to zamaskować "szczególnością" ani "odrębnością". Bóg nabył Kościół swoją własną krwią. Z przekładu ta fundamentalna prawda o Wcieleniu po prostu została usunięta. Czyżby Ci to nie przeszkadzało?


Hungry:
Cytuj:
Chrystus odkupił nas swoja krwią jako człowiek a nie jako BÓG.


Hungry, a może Tobie ten przekład odpowiada, bo nie wierzysz, że Bóg nabył Kościół swoją krwią...? Może coś źle zrozumiałam, to proszę, poprawcie mnie.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So mar 31, 2012 9:40 am 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): N wrz 09, 2007 4:23 pm
Posty: 212
Hungry, jest takie staropolskie przysłowie "uderz w stół a nożyce się odezwą". Zamiast merytorycznej dyskusji, rzucasz dziwnymi i absolutnie niepotrzebnymi inwektywami ("robisz diabelską robotę"). Nie potrafisz spokojnie wymienić się z innymi poglądami? Podyskutować? :(

A teraz odnośnie Twojego wpisu (merytorycznie)

Cytuj:
Nic takiego tłumaczenie nie sugeruje, więc to są jedynie za daleko idące Twoje wnioski.

Cytuj:
Znasz hebrajski? Znasz grekę? Spróbuj może sam przetłumaczyć.


Trochę studiowałem i trochę podstaw greki znam, mogę więc sobie parę rzeczy - korzystając z dostępnych materiałów - sprawdzić. Poza tym mamy dzisiaj dostępny interlinearny przekład NT, mamy słownik grecko-polski i każdy dociekliwy - jeśli tylko chce - może poszczególne teksty przeanalizować.

Mylisz się albo świadomie odrzucasz implikacje wynikającą z poprawnego tłumaczenia Dz.20,28. Oto tekst:
προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
zajmujcie_się sobą_samymi i całą trzódką, w której was Duch Święty umieścił (jako) doglądających, (by) paść (społeczność)_wywołanych Boga, którą pozyskał_dla_siebie przez swoją krew (wg. inter NT)

ιδιος - swój własny, prywatny, odrębny (od ogółu), osobisty; wg. słownika gr-pol w Dz.20,28 użyte w znaczeniu własny, należący doo kogoś, bez kontrastowania z tym co jest wspólne.

Implikacja takiego tłumaczenia jest oczywista (nie wiem, dlaczego nie chcesz jej dostrzec): Bóg pozyskał kościół przez swoją krew. Na krzyżu oczywiście umierał Syn Boży, Jezus Chrystus. Jeżeli zestawisz ze sobą te dwa twierdzenia, wniosek jest logiczny i oczywisty - Chrystus jest Bogiem.
Niektóre tłumaczenia - niestety - stępiają wymowę wersetu Dz.20,28 m.in. poprzez użycie innego słowa (np. NBG) lub tłumaczenie bardziej opisowe (co niestety wynika z oczywistych założeń doktrynalnych - np. świadków Jehowy)

Biblia Gdańska
Pilnujcież tedy samych siebie i wszystkiej trzody, w której was Duch Święty postanowił biskupami, abyście paśli zbór Boży, którego nabył przez własną krew."

Nowa Biblia Gdańska
Zajmijcie się sami sobą i całą trzodą, w której Duch Święty ustanowił was doglądającymi, aby paść zgromadzenie wybranych Boga, które nabył dla siebie poprzez szczególną krew."

Biblia Poznańska (1974/75)
Troszczcie się o siebie samych i całą owczarnię. Duch Święty postawił was w niej, abyście doglądali i dostarczali pokarmu wspólnocie Boga, który ją nabył na własność przez swoją śmierć."

Przekład Dosłowny (2002)
Uważajcie na samych siebie i na całe stado, w którym was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście paśli kościół Boga, który sobie nabył przez swą własną krew."

Biblia Warszawsko-Praska (1997)
Pamiętajcie o sobie i o całej trzodzie, nad którą Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, odkupionym krwią [Jego] własnego [Syna]."

Biblia Tysiąclecia (1965/84)
Uważajcie na samych siebie i na całe stado, nad którym Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią."

Biblia Warszawska (1975)
Miejcie pieczę o samych siebie i o całą trzodę, wśród której was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście paśli zbór Pański nabyty własną jego krwią."

NT w przekł. Kowalskiego (1956)
Baczcie na siebie samych oraz na całą trzodę, nad którą Duch Święty ustanowił was przełożonymi, abyście kierowali Kościołem Boga, który go nabył za cenę własnej krwi."

Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uważajcie na samych siebie i na całe stado, w którym was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście paśli kościół Boga, który on nabył własną krwią."

Przekład Nowego Świata (1997)
Zważajcie na samych siebie i na całą trzodę, pośród której duch święty ustanowił was nadzorcami, abyście paśli zbór Boga, nabyty przez niego krwią jego własnego syna."

Cytuj:
Czy gdy w naszych dotychczasowych przekładach tłumaczono do tej pory, że jesteśmy odkupieni drogocenną krwią Chrystusa nie jest podobnym wyszczególnieniem tej rzeczywiście szczególnej i cennej krwi? Czyż nie śpiewamy w naszych pieśniach "Święta Krew Jezusa..."? Czyż Chrystus nie był bez winy, święty baranek bez skazy, który wziął nasz grzech na siebie?


Sprawa dotyczyła kontkretnego wersetu i jego tłumaczenia. Odwracasz kota ogonem i piszesz o rzeczach, które nijak się mają do omawianego problemu. Co ma śpiewanie pieśni do dokładności i poprawności tłumaczenia Biblii?


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So mar 31, 2012 9:44 am 
Owieczka napisał(a):
Cytuj:
A czy Ci panowie byli tłumaczami czy zaproszonymi do uroczystej prezentacji? Oj Smoku wybacz ale mieszasz szczerym ludziom w głowach. Na wspomnianej przez Ciebie stronie jest mowa również o tłumaczach których nie raczyłeś wspomnieć nawet. Ludzie Ci włożyli jakąś sporą część swojego życia i swojej pracy w tłumaczeniu, mimo że pochodzą z różnych kościołów więc zapewne starali się obiektywnie przetłumaczyć. Podobnie było przez 15 lat z tłumaczeniem NBG. Dowiedz się lepiej kto tłumaczył wspomniany przekład, ze spojrzeniem w jaki sposób to czynili zanim się zaczniesz znów czepiać kolejnego. Czyżbyś szukał idealnego przekładu? Czyżby Biblia Warszawska była jako przekład nienaruszalnym "kanonem", nieomylnie tłumaczonym? Czemu nie polecisz choćby Biblii Tysiąclecia w wielu miejscach poprawniej tłumaczona niż BW? Nie znajdziesz idealnego tłumaczenia smoku.

Ja tylko tak krótko odniosę się do tego: nie wierzę w "obiektywizm" tłumaczy katolickich, prawosławnych czy "Chrystusowych" itd.. Każdy z wymienionych kościołów prezentuje konkretne nauki,które nie są do końca zgodne z Biblią. Zapewne przekład ekumeniczny ma jakoś pogodzić wszystkie te wyznania, czyli tłumacze gimnastykują się, aby nikogo "nie urazić", szukać "tego co wspólne" i zaciemniać to "co dzieli". Z czegoś takiego nic dobrego powstać nie może.
Uroczysta prezentacja ekumenicznego przekładu z udziałem przywódców kościołów tak różnych w swej praktyce i nauczaniach świadczy o tym, że wszystkim im ten "ekumeniczny" przekład pasuje. Dla mnie to wystarczająco zniechęcające.

A to sobie nie wierz, wpierw zacznij sama się wysilić coś tłumaczyć, sama proszę przetłumacz biblię.
Owieczka napisał(a):
Hungry, a może Tobie ten przekład odpowiada, bo nie wierzysz, że Bóg nabył Kościół swoją krwią...? Może coś źle zrozumiałam, to proszę, poprawcie mnie.

A kto mówi, że Bóg nas nie odkupił? uczynił to poprzez zbawcza ofiarę Swojego Syna. Również przekład nic takiego nie sugeruje proszę jeszcze raz zwrócić uwagę na cytat z NBG. Ale na przypisy nie zwracacie uwagi widzę.
Łukasz w księdze Dokonania Apostołów (Dzieje Apostolskie) napisał(a):
"Zajmijcie się sami sobą i całą trzodą, w której Duch Święty ustanowił was doglądającymi, aby paść zgromadzenie wybranych Boga, które nabył dla siebie poprzez szczególną (w przypisach pod tekstem sugerują inne tłumaczenia: odrębną, własną) krew."

Ernest H. napisał(a):
Hungry, jest takie staropolskie przysłowie "uderz w stół a nożyce się odezwą". Zamiast merytorycznej dyskusji, rzucasz dziwnymi i absolutnie niepotrzebnymi inwektywami ("robisz diabelską robotę"). Nie potrafisz spokojnie wymienić się z innymi poglądami? Podyskutować? :(

A jak nazwać niemerytoryczne insynuacje pod adresem braci tłumaczących? Ja po prostu unikam wszelkich sporów. Więc skoro chcesz w niemerytoryczny ale krytykancki sposób dyskutować to proszę ale beze mnie.

Cytuj:
"...ten jest zarozumiały, nic nie rozumie, ale ma bzika co do badań i sporów o słowa, z których powstaje zazdrość, kłótnia, zniesławianie, niegodziwe domysły." I List do Tymoteusza 6:4 (NBG)

lub jak kto woli:
Cytuj:
"Ten jest zarozumiały, nic nie umie, lecz choruje na wszczynanie sporów i spieranie się o słowa, z czego rodzą się zawiść, swary, bluźnierstwa, złośliwe podejrzenia." (I List do Tymoteusza 6:4/Biblia Warszawska)

Ernest H. napisał(a):
A teraz odnośnie Twojego wpisu (merytorycznie)
Cytuj:
Nic takiego tłumaczenie nie sugeruje, więc to są jedynie za daleko idące Twoje wnioski.

Cytuj:
Znasz hebrajski? Znasz grekę? Spróbuj może sam przetłumaczyć.

Trochę studiowałem i trochę podstaw greki znam, mogę więc sobie parę rzeczy - korzystając z dostępnych materiałów - sprawdzić. Poza tym mamy dzisiaj dostępny interlinearny przekład NT, mamy słownik grecko-polski i każdy dociekliwy - jeśli tylko chce - może poszczególne teksty przeanalizować.

To proszę polemizuj z tłumaczami, odniosłem Was wyżej linkiem do tłumaczy.
Pozdrawiam i EOT

P.S. Zainteresowanych kontaktem ze mną zapraszam na Stronę dla głodnych Boga i Jego Słowa


Ostatnio edytowano So mar 31, 2012 10:33 am przez hungry, łącznie edytowano 4 razy

Góra
  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So mar 31, 2012 9:58 am 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): N wrz 09, 2007 4:23 pm
Posty: 212
Cytuj:
Chrystus odkupił nas swoja krwią jako człowiek a nie jako BÓG. Bóg nas ukochał, posyłając swojego Syna. A Chrystus przyszedł w ciele... czyżbyś wątpił w to? Chrystus podczas śmierci krzyżowej został opuszczony jako człowiek przez samego Boga na krótka chwilę, byśmy my nie musieli być opuszczeni przez Niego na wieki


:shock: Chyba czegoś tu nie rozumiem. Więc łaskawie proszę o wytłumaczenie: według Ciebie na krzyżu nastąpiło rozdzielenie natury Chrystusa? Przestał być Bogiem, a pozostał tylko człowiekiem? Według Ciebie wcześniej, przed krzyżem, był czy nie był Bogiem? Jest Bogiem teraz? Jeśli tak to znaczy, że po śmierci na nowo stał się Bogiem (oczywiście jeśli przed śmiercią nim był - no chyba że uważasz, że Chrystus nie był i nie jest Bogiem)?

Proszę o odpowiedz.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So mar 31, 2012 10:02 am 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): N wrz 09, 2007 4:23 pm
Posty: 212
Cytuj:
A jak nazwać niemerytoryczne insynuacje pod adresem braci tłumaczących?


Jeżeli coś komuś zarzucasz, to przyjamniej to udowodnij. Proszę o wskazanie - najlepiej paluszkiem - gdzie, w którym miejscu niemetorycznie insynuowałem coś tłumaczom NBG?

Jeżeli nie potrafisz udowodnić, to najlepiej nie wypowiadaj bezpodstawnych oskarżeń.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So mar 31, 2012 1:19 pm 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt kwi 01, 2005 9:30 pm
Posty: 8611
Lokalizacja: Kraków
hungry napisał(a):
A czy Ci panowie byli tłumaczami czy zaproszonymi do uroczystej prezentacji? Oj Smoku wybacz ale mieszasz szczerym ludziom w głowach. Na wspomnianej przez Ciebie stronie jest mowa również o tłumaczach których nie raczyłeś wspomnieć nawet. Ludzie Ci włożyli jakąś sporą część swojego życia i swojej pracy w tłumaczeniu, mimo że pochodzą z różnych kościołów więc zapewne starali się obiektywnie przetłumaczyć. Podobnie było przez 15 lat z tłumaczeniem NBG. Dowiedz się lepiej kto tłumaczył wspomniany przekład, ze spojrzeniem w jaki sposób to czynili zanim się zaczniesz znów czepiać kolejnego. Czyżbyś szukał idealnego przekładu? Czyżby Biblia Warszawska była jako przekład nienaruszalnym "kanonem", nieomylnie tłumaczonym? Czemu nie polecisz choćby Biblii Tysiąclecia w wielu miejscach poprawniej tłumaczona niż BW? Nie znajdziesz idealnego tłumaczenia smoku.
Inicjatywy ekumeniczne niestety prowadzą do jednego celu - do ekumenii. Zwłaszcza, jeśli ekumeniści jednoczą się we wspólnym dziele z kościołem rzymsko-katolickim. Tak się wykuwa jedna światowa religia, która w czasach ostatecznych miała powstać i powstanie - nawet, jeśli będzie się nazywać "chrześcijaństwem" i będzie mieć siedzibę w Rzymie.

Nie wiem, kto tu komu miesza w głowie, ale ja nie widzę w innych tłumaczeniach tak poważnych przekrętów jak te, o których już pisałem, a Ernest pisze o jednym z nich bardziej szczegółowo. Nie ma się o co tak unosić, bo NBG też nie jest tekstem natchnionym - jak żadne tłumaczenie zresztą. Istnieją jednak różnice między błędnym przekładem a naruszaniem Pisma. Prosiłem, żebyś pokazał w BW albo nawet w Tysiąclatce takie "kwiatki" jak ten w NBG, w którym zostaje podważona Boskość Jezusa.

hungry napisał(a):
O to wykład jednego z tłumaczy przekładu Nowej Biblii Gdańskiej. Posłuchaj, a również poczytaj więcej z publikowanego przez nich "Dzienniczka ucznia.
Ja z kolei używam oprócz Biblii Warszawskiej, różnych innych przekładów, również w j. angielskim.
Ja też używam różnych przekładów, również w języku angielskim. Poczytałem sobie "dzienniczek ucznia" i doszedłem do wniosków, które nie są dla mnie zachęcające na tyle, żeby ten przekład w jakikolwiek sposób komuś polecać. Tyle z mojej strony na ten temat. Jak będziesz miał jakieś bardziej merytoryczne uwagi, to je przedstaw. A jeśli unikasz sporów, to po co je wszczynasz, i to w tak nerwowy sposób?

hungry napisał(a):
A kto mówi, że Bóg nas nie odkupił? uczynił to poprzez zbawcza ofiarę Swojego Syna.
Hungry, a czy Ty wyznajesz, że JHWH Zbawiciel przyszedł w ludzkim ciele jako Mesjasz? Bo po tej Twojej wypowiedzi jakoś nie mam jasności...


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So lis 26, 2016 10:08 pm 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt sty 15, 2016 4:30 pm
Posty: 449
Dalej w temacie polecam zaktualizowany artykuł na wikipedii o Nowej Biblii Gdańskiej: https://pl.wikipedia.org/wiki/Nowa_Biblia_gda%C5%84ska

Cytaty z wikipedii (źródła, na których opiera się to, co następuje, tamże):

"Nowa Biblia gdańska miejscami drastycznie różni się od innych popularnych przekładów Biblii. Przykładowo fragment z Ewangelii Łukasza 9:23 zawierający apel Jezusa skierowany do potencjalnych uczniów mówiący o "codziennym braniu na siebie swojego krzyża" przetłumaczony jest następująco: "Zaś do wszystkich mówił: Jeśli ktoś chce iść za mną, niech się wyrzeknie samego siebie i niech co dzień odrzuci swój krzyż, i niech mi towarzyszy."

"Nowy Testament przetłumaczono z języków oryginalnych na podstawie zbioru greckich manuskryptów, znanych jako Textus receptus, przy czym tłumacze przyznają, że ich znajomość greki jest słaba. W "Dzienniku Ucznia" - blogu dotyczącym prac nad tłumaczeniem - tłumacze napisali: "Po pierwsze, po co to nowe tłumaczenie oraz dlaczego my, ludzie słabo znający hebrajski i grekę, podjęliśmy się tej pracy?"

:shock:


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So kwi 22, 2017 9:37 am 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt sty 15, 2016 4:30 pm
Posty: 449
aolsza napisał(a):
Witaj EmiGrant,

To jest wątek o Nowej Biblii Gdańskiej, a Ty prowokujesz do dyskusji na nowy temat. Sprawa rozwodu i ponownego małżeństwa.

EmiGrancie, niby twój wpis dotyczy tłumaczenia NBG, ale - jak już aolsza zauważył - temat rozpoczęty na nowo przez Ciebie w innym miejscu przerzucasz też tutaj. Bądź łaskawy pisać w wątkach dotyczących treści twojego wpisu: http://www.ulicaprosta.net/forum/viewto ... ?f=8&t=130


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So kwi 22, 2017 12:25 pm 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt sty 15, 2016 4:30 pm
Posty: 449
EmiGrant napisał(a):
Kolego ppajda!
Zauważyłem że odpowiedziałeś na wszystkie moje komentarze.
Można zapytać dlaczego? Jesteś tu animatorem czy moderatorem? Administrator nie powiedział mi że jesteś tu moderatorem więc o co właściwie chodzi?

Czytam to forum i - jak każdy użytkownik - mogę udzielać się tworząc wpisy w rożnych tematach. Moja możliwość wpisów nie została jak dotąd ograniczona, także udzielam się wpisami tam, gdzie uważam to za słuszne lub pożyteczne dla kogokolwiek. Rzeczywiście nie jestem tu moderatorem, natomiast chętnie służę dobrą radą (np. we wskazaniu odpowiedniego wątku). Nie mam ani chęci, ani prawa, żeby zamknąć przed Tobą jakikolwiek wątek. Zatem nie odbieraj moich wpisów osobiście. Mam nadzieję, że są one merytoryczne. Jeśli natomiast moje wpisy są nie na miejscu, to proszę admina o ich posprzątanie lub wykasowanie.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: Cz cze 22, 2017 10:55 pm 
Offline

Dołączył(a): Pn maja 22, 2017 10:50 pm
Posty: 160
W temacie NBG....

Werset z Dziejów Apostolskich

Dzieje Apostolskie 19:17-18 (NBG) A stało się to wiadome wszystkim Żydom i Grekom zamieszkującym Efez, więc przypadł strach na nich wszystkich oraz rosło w sławę Imię Pana Jezusa.
Lecz także przychodziło wielu wierzących, wysławiając Pana i oznajmiając ich działalność.


Dzieje Apostolskie 19:17-18 (PBG) I było to wiadomo wszystkim, i Żydom i Grekom, którzy mieszkali w Efezie; i przypadł strach na nie wszystkie, i było uwielbione imię Pana Jezusowe.
A wiele tych, którzy uwierzyli, przychodziło, wyznawając i oznajmując sprawy swoje.


W pozostałych przekładach jest podobnie jak w normalnej Gdańskiej. Czy to nie zmienia sensu i kontekstu? :shock:

_________________
Nie wstydzę się Ewangelii Chrystusowej :D


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: Pt cze 23, 2017 12:18 pm 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt kwi 01, 2005 9:30 pm
Posty: 8611
Lokalizacja: Kraków
Oczywiście, że różnica jest ogromna. W wersecie 17 NBG podaje, że imię Pana Jezusa "rosło w sławę" - obawiam się, że ktoś z wydawców ma jakieś problemy albo z Boskością Pana Jezusa, albo wręcz z Trójcą. Zobacz sobie na Dz. Ap. 20:28.

W oryginale jest mowa o UWIELBIENIU imienia Pana Jezusa (εμεγαλυνετο) lub WYWYŻSZENIU. Czyli o oddaniu Pan chwały. Rosnąć w sławę to może nawet jakiś sportowiec albo aktor.

W wersecie 18 mamy już kompletną "jazdę". Kontekst mówi o tym, że strach padł na wszystkich do tego stopnia, że grzesznicy, którzy uwierzyli, wyznawali swoje uczynki, a nawet czarnoksiężnicy publicznie palili swoje księgi. Wstawienie w tym miejscu "wierzących, którzy oznajmiają ich działalność" może prowadzić do wniosku, że chrześcijanie prowadzący już jakąś działalność na polu misyjnym przyszli, żeby tę działalność oznajmić. A to zupełnie nie pasowałoby do kontekstu i mówiłoby o innych ludziach.

Podaję link do interlinearnego przekładu tego fragmentu:

http://biblia.oblubienica.eu/interlinea ... /undefined
http://biblia.oblubienica.eu/interlinea ... /undefined


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Dział zablokowany Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 31 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 26 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL