Wszystko się zgadza, z drobną wszak korektą. Hebrajskie słowo ‘kijun’ występujące w Am 5:26 jest zapożyczeniem z języka akadyjskiego, a nie egipskiego. Być może jest to nawiązanie do mezopotamskiego bożka Kayamanu utożsamianego z Saturnem. Ale może – jak sądzą inni badacze – nie była to wcale nazwa własna, a jedynie określenie dotyczące ruchomego podestu, piedestału.
Odnosząc się do wyrażenia „namiot Molocha” z Dz 8:43 w swym komentarzu do NT Vincent stwierdził: „the portable tent-temple of the god, to be carried in procession”. Nie oznaczało to zatem, iż owe bożki były umieszczone w Przybytku podczas pobytu na pustyni. Forma ‘Romfan’ pojawiła się w wypowiedzi Szczepana jako cytat z Księgi Amosa w wersji zaczerpniętej z greckiej Septuaginty. I jest to rzeczywiście słowo koptyjskie.
Odpowiedź na zadane pytanie przez rejsa jest prosta. Żertwy i ofiary z pokarmów składane były na pustyni Bogu, co jasno wynika z Am 5:25. Jednocześnie towarzyszyło temu odstępcze czczenie bożków.
http://net.bible.org/verse.php?book=amo ... 5&verse=26http://www.bible.gen.nz/amos/hebrew/kaph/kiyun.htm