fundamentalista napisał(a):
Pawel na okreslenie zycia uzywa slowa ZOE, a nie slowa BIOS. Bios to tylko biologiczne, wegetatywne zycia, ZOE to zycie przez "DUZE Z", glownie ZYCIE DUCHOWE. Gdyby Pawel mial na mysli tutaj zycie biologiczne raczej uzylby slowa BIOS-tak jak w 1 Tm 2:2, czy tez w 2 Tm 2:4.
Po pierwsze,
nie ZOE (właściwie "dzoe"), tylko DZAO. "Dzoe" znajduje się w Strongu pod numerem 2222 i rzeczywiście może oznaczać życie z Panem:
Dzoe: of the absolute fulness of life, both essential and ethical, which belongs to God, and through him both to the hypostatic "logos" and to Christ in whom the "logos" put on human nature; life real and genuine, a life active and vigorous, devoted to God, blessed, in the portion even in this world of those who put their trust in Christ, but after the resurrection to be consummated by new accessions (among them a more perfect body), and to last for ever.
http://www.studylight.org/lex/grk/view.cgi?number=2222Natomiast w I Tes. 4:15-18 mamy INNY WYRAZ, czyli "dzao", w Strongu pod numerem 2198Leksykon angielski:
Dzao: "
to live, breathe, be among the living (not lifeless, not dead); to enjoy real life; to have true life and worthy of the name; active, blessed, endless in the kingdom of God; to live i.e. pass life, in the manner of the living and acting; of mortals or character; living water, having vital power in itself and exerting the same upon the soul; metaph. to be in full vigour; to be fresh, strong, efficient, as adj. active, powerful, efficacious"
http://www.studylight.org/lex/grk/view.cgi?number=2198"Dzao" jako życie biologiczne w tekstach Pawła:
"Czyż nie wiecie, bracia - mówię przecież do tych, którzy zakon znają - że zakon panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje [dzao]? Albowiem zamężna kobieta za życia [zoe] męża jest z nim związana prawem; ale gdy mąż umrze, wolna jest od związku prawnego z mężem" [Rzym. 7:1-2]
"I ja żyłem [dzao] niegdyś bez zakonu, lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył" [Rzym. 7:9]
"Albowiem nikt z nas dla siebie nie żyje [dzao] i nikt dla siebie nie umiera. Bo jeśli żyjemy [dzao], dla Pana żyjemy [dzao]; jeśli umieramy, dla Pana umieramy; przeto czy żyjemy, czy umieramy, Pańscy jesteśmy.
" [Rzym. 14:7]
"Żona związana jest tak długo, dopóki żyje [dzao] jej mąż; a jeśli mąż umrze, wolno jej wyjść za mąż za kogo chce, byle w Panu" [I Kor. 7:39]
"Tak też postanowił Pan, ażeby ci, którzy ewangelię zwiastują, z ewangelii żyli [dzao]" [I Kor. 9:14]
"Nie chcemy bowiem, abyście nie wiedzieli, bracia, o utrapieniu naszym, jakie nas spotkało w Azji, iż ponad miarę i ponad siły nasze byliśmy obciążeni tak, że nieomal zwątpiliśmy o życiu [dzao] naszym" [II Kor. 1:8]
"jako nieznani, a jednak znani, jako umierający a oto żyjemy [dzao]; jako karani, a jednak nie zabici" [II Kor. 6:9]
"Ale gdy spostrzegłem, że nie postępują zgodnie z prawdą ewangelii, powiedziałem do Kefasa wobec wszystkich: Jeśli ty, będąc Żydem, po pogańsku żyjesz [dzao], a nie po żydowsku, czemuż zmuszasz pogan żyć po żydowsku?" [Gal. 2:14]
"A jeśli życie w ciele [dzao] umożliwi mi owocną pracę, to nie wiem, co wybrać" [Flp. 1:22]
Nie będę ciągnął dalej, ale jest takich wersetów bardzo wiele, a "dzao"
wcale nie oznacza przede wszystkim życia duchowego. Oznacza różne rzeczy w zależności od kontekstu. Można sobie sprawdzić tutaj:
http://www.studylight.org/lex/grk/view.cgi?number=2198Cytuj:
A teraz slowo w stronie biernej: POZOSTAWIENI (PERILEIPO) - przez kogos, kto ma wladze nas pozostawic, kto WYKONUJE CZYNNOSC POZOSTAWIENIA !
Peri to przedrostek :dookola ,wokol.
Leipo to czasownik : zostawic.
W stronie biernej bedzie to znaczyc: "pozostawieni wokol"( Pozostawiajacego)
Interlinia angielska ze słownikiem:
Perileipo: "to leave over; to remain over, to survive" (pozostawić [str. bierna: być pozostawionym], pozostać, przeżyć).
Peri: "about, concerning, on account of, because of, around, near" (jeśli chodzi o, ze względu na, z powodu kogoś [czegoś], wokół, blisko)
Leipo: "to leave, leave behind, forsake, to be left behind; to lag, be inferior; to be destitute of, to lack; to be wanting, to fail (opuścić, pozostawić za sobą, być pozostawionym przez kogoś, ociągać się; być pozbawionym kogoś [czegoś]; cierpieć na brak kogoś [czegoś]; być wybrakowanym; zawieść"
Najlepszym antidotum na kłamstwo jest prawda, a na odloty - trzeźwe myślenie. A prawda jest taka, że spośród wszystkich znaczeń błędnie odczytanego wyrazu wybrałeś tylko te, które pasują Ci do własnej doktryny i wcale nie wynikają z kontekstu
Wszystko można sprawdzić tutaj:
http://www.studylight.org/isb/bible.cgi ... orm+Search
"Gdyż sam Pan na dany rozkaz, na głos archanioła i trąby Bożej zstąpi z nieba; wtedy najpierw powstaną ci, którzy umarli w Chrystusie, potem my, którzy pozostaniemy przy życiu, razem z nimi
porwani będziemy w obłokach w powietrze, na spotkanie Pana; i tak zawsze będziemy z Panem. [I Tes. 4:16-17]
Jeśli pozostawieni wokół Pana w niebie mieliby być przemienieni, TO PO CO MAJĄ BYĆ PORYWANI W OBŁOKACH NA SPOTKANIE PANA? Przecież będą już "wokół Niego" - po co mają Go spotykać? Skoro już będą wokół Pana w niebie, to dlaczego będą z Panem dopiero po tym, jak zostaną przemieni i porwani? A w ogóle, to w którym kierunku zostaną porwani, skoro są już w niebie i z którego kierunku przyjdzie Pan, skoro wszyscy razem z Panem są już w niebie?
POGRĄŻASZ SIĘ CORAZ BARDZIEJ W OPARACH ABSURDU. Ale gorsze jest to, że oszukujesz czytelników, nie podając wszystkich znaczeń wyrazów, a jedynie te wybrane przez Ciebie. A w dodatku najwyraźniej pomyliłeś wyrazy.
