Smok Wawelski napisał(a):
Talmid napisał(a):
Czy w tym wersecie opisane niemowlęta i dzieci też idą po śmierci do Pana?
W tym wersecie (i w całym rozdziale) w ogóle nie ma słowa "klątwa" - jeśli taka jest intencja Twojego pytania. Oto interlinia hebrajsko-angielska tego rozdziału:
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /1sa15.pdfZnaczenie słowa חָרַם tłumaczonego błędnie jako "klątwa" w polskich przekładach:
http://www.blueletterbible.org/lang/lex ... 2763&t=KJVDlatego nie mam powodu twierdzić, że te dzieci idą po śmierci gdzie indziej niż również do Pana.
I tutaj się nie mogę zgodzić. Słowo, które tutaj pada to וְהַחֲרַמְתֶּם czyli ja to przetłumaczyłbym i obłożysz klątwą lub przeznaczysz dla Boga. Jest takie powiedzenie, że każdy tłumacz jest kłamcą, pewnych rzeczy nie da się dosłownie oddać w innym języku. Dlatego użyłem słowa Bóg chociaż ono w oryginale nie pada, gdyż sens słowa jest taki aby coś poświęcić Bogu. Klątwa bowiem (cherem) w Biblii to nie klątwa w naszym polskim rozumieniu. Żeby rozumieć Biblię, trzeba rozumieć język Biblii. Dla Żyda księga, która powoduje rytualną nieczystość to znaczy święta (kanoniczna) księga. A dla nas nieczysta byłaby Biblia Szatana. My mamy odwrócone myślenie w stosunku do biblijnego. Dlatego często nie rozumiemy pewnych spraw. Słowo cherem pada jeszcze tutaj:
Jednak wszystko, co jest obłożone klątwą, co ktoś przez zaklęcie poświęca Panu ze wszystkiego, co posiada — czy to będzie człowiek, czy bydlę, czy dziedziczne pole — nie może zostać sprzedane ani wykupione. Wszystko, co jest obłożone klątwą, należy jako świętość nad świętościami do Pana. Każdy człowiek, który zostanie poświęcony przez obłożenie klątwą, nie może być wykupiony, lecz poniesie śmierć. (III Mojż. 27:28-29)
Tłumaczenie więc słowa cherem jako klątwa jest poprawne i zgodne ze słownikami hebrajsko-polskimi Starego Testamentu. Tak tłumaczą największe autorytety żydowskie i chrześcijańskie. Ograniczenie tłumaczenia słowa cherem do wyniszczyć, zniszczyć, zabić itd. może być zgodne ze współczesnym hebrajskim, w którym Szalom nie oznacza "pokój" ale "Siema, cześć lub nara".
Wracając jeszcze do tekstu 1Sm 15:3 podam parę różnych przekładów:
Idź więc teraz i pobij Amaleka, i wytęp jako obłożonego klątwą jego i wszystko, co do niego należy; nie lituj się nad nim, ale wytrać mężczyznę iDlatego teraz idź, pobijesz Amaleka i obłożysz klątwą wszystko, co jest jego własnością; nie lituj się nad nim, lecz zabijaj tak mężczyzn, jak i kobiety, młodzież i dzieci, woły i owce, wielbłądy i osły. (Biblia Tysiąclecia)
Przetoż idź, a pobij Amaleka, i wytrać jako przeklęte wszystko, co ma; nie folguj mu, ale wybij od męża aż do niewiasty , od małego aż do ssącego, od wołu aż do owcy, od wielbłąda aż do osła. (Biblia Gdańska)
Oznacza to, że wszystko to ma zostać zniszczone, zabite, żaden wojownik nie ma do tego prawa, do tego łupu, gdyż to jest własność Adonaj. Biblia Gdańska tłumaczy to słowo "wytrać jako przeklęte" co oznacza to samo. Tylko trzeba myśleć po hebrajsku a nie po polsku.
Przy okazji mam pytanie. Czy małe dzieci, takie dziewięcioletnie, które już miały jaką taką świadomość, czy one już nie pójdą do Pana Twoim zdaniem Smoku?