Witaj Owieczko,
Temat Eschatologii jest tematem "rzeka". Uważam, że jest to bardzo ważny temat lecz należy z szacunkiem do Słowa i do innych wierzących do niego podejść. Problem, który chciałbym zaznaczyć jest taki, że Obj 3:10 można zinterpretować zarówno w teologii "pochwycenia przed uciskiem" jak i "pochwycenia przed gniewem Bożym" , w którego skład wchodzi ucisk.
Czyli jeżeli zinterpretuje się Obj 3:10 jako odnoszące się do przyszłości a dokładniej do dnia Pana; to Ci, którzy wierzą w "pochwycenie po ucisku" musieliby się natrudzić aby sformułować odpowiedź lecz nie Ci, którzy wierzą, że Pan pochwyci kościół przed wylaniem gniewu. Z drugiej strony osobiście rozumiem, że ucisk zaczyna się w połowie tygodnia Daniela raz zwany uciskiem [Mk 13:19] a raz wielkim uciskiem [Mt 24:21]
Cytuj:
Pax vobiscum napisał(a):
... ponieważ zachowałeś słowo mojej cierpliwości.
Wujcio napisał(a):
Jak to rozumieć ?
"Znam twoje uczynki. Oto postawiłem przed tobą otwarte drzwi, których nikt nie może zamknąć, bo choć masz niewielką moc, jednak
zachowałeś moje słowo i nie wyparłeś się mego imienia" Obj 3:8
"A po nich przyszedł trzeci anioł i donośnym głosem mówił: Jeśli ktoś odda pokłon bestii i jej wizerunkowi i przyjmie znamię na czoło lub na rękę; Ten również będzie pił z wina zapalczywości Boga, nierozcieńczonego, nalanego do kielicha jego gniewu, i będzie męczony w ogniu i siarce przed świętymi aniołami i przed Barankiem. A dym ich męki wznosi się na wieki wieków i nie zaznają odpoczynku we dnie i w nocy ci, którzy oddają pokłon bestii i jej wizerunkowi, i ten, kto przyjmuje znamię jej imienia.
Tu jest cierpliwość świętych, tu są ci, którzy zachowują przykazania Boga i wiarę Jezusa." Obj 14:9-12
Wygląda na to, że "zachować słowo cierpliwości" dotyczy się zachowania przykazania/przykazań mimo ucisku, którego celem jest poprowadzić osobę do "wyparcia się imienia Pana"
Pan Jezus mówił jeszcze w Ewangelii aby wierzący wytrwali do końca gdy będzie ucisk.
Smok Wawelski napisał(a):
Jeśli zostawić interpunkcję w spokoju i czytać zdanie tak, jak jest [Obj. 3:10], to mamy przyczynę i skutek. Czyli zdanie nadrzędne i podrzędne. Takie zdania mogą się zaczynać od "ponieważ", zarówno w języku angielskim, jak i w polskim. To nie jest żaden błąd.
Witaj Smoku Wawelski. Zgadzam się i o tym pisałem. Nie chodzi o błąd lecz o rzadkość występowania takiej formy.
Przykładowo według Edwina Abbott, tylko 5% z pism Jana ma taką składnie gdzie "hoti" (ponieważ) występuje na początku zdania czyli 9 zdań z 178.
Smok Wawelski napisał(a):
Poza tym, gdyby przyjąć propozycję profesora, to w wyniku zmiany interpunkcji i sztucznego połączenia zdań mielibyśmy stwierdzenie: "ja ciebie umiłowałem ponieważ zachowałeś słowo mojej cierpliwości" - a to oznaczałoby WARUNKOWĄ MIŁOŚĆ Jezusa w stosunku do Kościoła, co zaprzeczałoby prawdzie, że On pierwszy nas umiłował [I Jana 4:10] i wydał samego siebie za nas [Ef. 5:25]
To chyba profesorowi Niemeli umknęło, ponieważ tak bardzo zajął się szczegółami, że nie spojrzał na efekt z dystansu..
Rozumiem Twój argument lecz w artykule posłanym przeze mnie profesor na niego odpowiada używając tego jako dodatkowy argument za jego interpunkcją cytując Jana 14:21, 14:23 i 15:3. gdzie stwierdza, że Pan Jezus ma specjalną miłość do tych co przestrzegają Jego przykazań, podobnie Bóg Ojciec. Ja osobiście może nie użyłbym słowa specjalna miłość lecz widzie w tych fragmentach zdecydowanie warunkowość.
"Kto ma moje przykazania i
zachowuje je, ten mnie miłuje.
A kto mnie miłuje, będzie go też miłował mój Ojciec i ja go będę miłował, i objawię mu samego siebie." Jan 14:21
Ta społeczność zachowała przykazanie Pana.
Z drugiej strony sam profesor również zwrócił uwagę na istotną cechę tego fragmentu którą jest seria czasowników pierwszoosobowych. Kagō (i ja) w wierszu 10b (pod nową interpunkcją) która łączy te czasowniki:
[Ja] znam (oida) twoje uczynki (3:8a);
[Ja] postawiłem/sprawiłem/dałem (dedōka) przed tobą otwarte drzwi(3:8b);
[Ja] dam (didōmi) Ci ludzi z synagogi szatana....(3:9a);
[Ja] sprawię(poiēsō), że przyjdą (3:9b);
I Ja (kagō) też zachowam(tēreō) Cię od godziny..(3:10b).
Według tego profesora werset 10b kończy serię czasowników pierwszoosobowych: „Znam… dałem/sprawiłem… dam/daje… sprawię… i zachowam…” i taki ciąg ma sens jeżeli kago (i ja) mamy w 3:10b. Jemu wychodzi, że kagō jest drogowskazem łączącym dwa zdania. Łączy pierwsze zdanie (3:9-10a) z 3:10b
Osobiście widzę, że obie składnie mogą być prawidłowe gramatycznie lecz ciężko mi powiedzieć, że profesor się myli odnośnie interpunkcji ale nie jest to na tyle ważne na dziś dla mnie.
Smok Wawelski napisał(a):
Wracając do pytania Owieczki jeszcze na chwilę, to wierzący spełniający warunki opisane w tekście zostaną zachowani od godziny próby, a nie od próby. Czyli od określonego czasu, podczas którego mieszkańcy całej ziemi zostaną doświadczeni.
Chodzi o to, że pewna część pytania jak i odpowiedź nie są precyzyjne moim zdaniem o czym napisałem powyżej do Owieczki jeżeli nie sprecyzuje się dokładnie czym jest ucisk. Co do samego "od czasu" czy "w czasie" to czasem można przetłumaczyć od a czasem "z" (ek G1537). Por Obj 7:14 odnośnie pochwycenia (tak rozumiem), Jak znajdę więcej czasu to napisze na temat słowa "ek" gdyż jest to bardzo ciekawy temat